1.85雷霆三合一专区http://www.njxsymb.com

当前位置主页 > 合成介绍 >

中国环太平洋地区翻译的争议

发布时间:2019-10-07 13:32
Kotaku EastEast是您的亚洲互联网文化,为您带来,,中国及其他地区的最新话题。每天早上4点到早上8点收听。环太平洋地区在中国名列前茅。人们喜欢它,即使字幕是不确定的。

有一个字幕翻译特别是在中国制作了晚间新闻。 Elbow Rocket的屏幕副标题是Gypsy Danger的火箭动力拳,上面写着“Pegasus Meteor Fist”。用中文(表达。

没什么大不了的吧?它改变了,那又怎样?好吧,问题是漫画和动漫圣斗士星矢已经有了“飞马流星拳”。由于圣斗士星矢在中国有相当大的追随者,因此一些戏剧爱好者要么被环太平洋地区着名的圣斗士星矢战斗技术搞糊涂了。其他人感到愤怒,说糟糕的字幕使影片变得更糟。

广告

您的浏览器不支持HTML5视频标签。点击此处查看原版GIF

如果您知道圣斗士星矢,例如,副标题看起来像环太平洋正在扯掉着名的漫画和动漫系列。

然而,这不是译者的意图。做环太平洋中文字幕的萧艳佳(通过中国新闻网)表示,由于吉列尔莫德尔托罗是一个动画片大粉丝,她从动画中借用了这个名字。贾不是新手。译者为中国发行的众多好莱坞电影制作了字幕,例如黑衣人3。

广告

据贾说,“这是对动画的尊重。” “Elbow Rocket”的直接翻译。听起来像中文尴尬的胡言乱语(老实说,英语听起来也很尴尬)。

“Guillermo Del Toro多次说过这部电影是对文化的一封情书”。贾说。 “即使是最终学分也要感谢各种人。我之所以选择Pegasus Meteor Fist,是因为我觉得Seiya是动漫的代表,而且这种冲击非常相似。“

广告

这似乎没有成为电影唯一可疑的翻译。在中国的网上,有中文字幕和原始英文之间的所有差异列表。

您的浏览器不支持HTML5视频标签。点击此处查看原始GIF

一个特别诅咒的流体错误地替换了“污染香港“而不是正确的文字“人口稠密的香港”。这肯定不是电影创作者希望发送给中国电影观众的形象。然而,贾说她正在阅读的剧本“污染”。如果是这样,那么在拍摄或后期制作过程中可能会改变文字行。

广告

华纳兄弟发现有关环太平洋字幕的错误,并开始研究情况。截至今天,新浪电影报道称,嘉已离开电影字幕业务,目前正在进入研究生院。

? ? [新浪]

?? ? ? 2 [CTVvia ? ?]

Eric Jou做出了贡献这篇文章。

要联系这篇文章的作者,请写信给bashcraftATkotaku.com或在推特上找到他@Brian_Ashcraft。

广告

Kotaku East是你的一片亚洲互联网文化,为您带来,,中国及其他国家的最新话题。每天早上4点到早上8点收听。

上一篇:MLB 11该节目仍然是该领域最好的
下一篇:没有了

相关推荐